Instructions
Version : 1.0
Date de création : 2023-08-03
Dernière mise à jour : 2023-08-22
Résumé : Précisions sur les informations générées par le processus de traduction.
Comment interpréter les tableaux et les interventions des traducteur·trice·s
Les classes et propriétés sont signalées par une police et un surlignage qui permet de rapidement les distinguer (voir exemple ci-bas). La mise en page par tableau est utilisée pour définir en sections des ensembles de textes traduits.
Les lignes intitulées « Notes de traduction » et « Références » sont utilisées pour bonifier la traduction de précisions ou de références utilisées lors de celle-ci. De plus, il arrive que l’ajout de notes explicatives dans le texte soit nécessaire à sa compréhension. Lorsque c’est le cas, celles-ci sont ajoutées entre crochets et précédées de la mention « n.d.t. ».
À titre d’exemple, dans le tableau suivant, les éléments en bleu et en caractères gras sont des additions des traducteur·trice·s (n.b. une partie du texte a été retirée à des fins de simplification, la définition complète se trouve en corps de texte) :
E18 Physical Thing: Chose matérielle
Sous-classe de |
|
Super-classe de |
|
Note d’application |
Cette classe comprend toutes les entités physiques persistantes présentant une forme raisonnablement stable, [n.d.t.qu’elles aient été] élaborées par l’humain ou [n.d.t. qu’elles soient] naturelles. |
Exemples |
|
Logique |
E18(x) ⇒ E72(x) |
Propriétés |
|
Note de traduction |
Dans la première phrase de la note d’application, il existe une incertitude à savoir si « human-made » et « natural » font référence aux « items » ou à la « stable form ». Cette incertitude n'empêche pas la compréhension de la phrase, mais la décision a été prise de faire référence aux « items » par l’ajout de « qu’elles soient ». |
Références |
De Vinci, Léonard. Portrait de Lisa Gherardini, épouse de Francesco del Giocondo, dit La Joconde ou Monna Lisa. 1503. Huile sur bois (peuplier), 77 x 53 cm. Salle 711. Musée du Louvre. https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010062370. |
Instructions
Creation date: 2023-08-03
Last update: 2023-08-22
Abstract: Details on the information generated by the translation process.
How to interpret the tables and interventions by the translators
Classes and properties are signaled using a distinct highlighted font so as to facilitate their identification (see example below). Tables are used to define discrete sections of translated text.
Lines titled “Notes de traduction” and “Références” are used by translators to provide precisions and references used in the process of translation. In addition, when inline explanatory notes are necessary to support understanding of the original text, they are added between brackets and preceded by the mention “n.d.t.”.
As an example, in the following table, bold elements in blue are additions by translators (n.b. a part of the text has been removed to simplify understanding here, the full definition can be found by consulting the relevant entry):
E18 Physical Thing: Chose matérielle
Sous-classe de |
|
Super-classe de |
|
Note d’application |
Cette classe comprend toutes les entités physiques persistantes présentant une forme raisonnablement stable, [n.d.t.qu’elles aient été] élaborées par l’humain ou [n.d.t. qu’elles soient] naturelles. |
Exemples |
|
Logique |
E18(x) ⇒ E72(x) |
Propriétés |
|
Note de traduction |
Dans la première phrase de la note d’application, il existe une incertitude à savoir si « human-made » et « natural » font référence aux « items » ou à la « stable form ». Cette incertitude n'empêche pas la compréhension de la phrase, mais la décision a été prise de faire référence aux « items » par l’ajout de « qu’elles soient ». |
Références |
De Vinci, Léonard. Portrait de Lisa Gherardini, épouse de Francesco del Giocondo, dit La Joconde ou Monna Lisa. 1503. Huile sur bois (peuplier), 77 x 53 cm. Salle 711. Musée du Louvre. https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010062370. |