8. Mise en correspondance du IFLA LRM au LRMoo

Date de création : 2026-02-09

Dernière mise à jour : 2026-02-09

The mapping is divided into three sections, respectively the IFLA LRM entities, attributes, and relationships. Each IFLA LRM element is identified by its LRM ID and name, and the definitions are given. However, for the IFLA LRM scope notes, consult the IFLA LRM model definition.

The mappings preferentially use LRMOO constructs, else the most specific CIDOC CRM construct that corresponds. The intention is for it to be feasible to implement these mappings using only LRMOO and the subset of CIDOC CRM indicated in sections 5.3 and 5.7. Thus, the mappings do not use any classes or properties from any other CRM family model. In particular, the classes and properties to be transferred to CRMsoc and listed in section 9 are not used. In the cases where the FRAD mapping found in FRBROO version 2.4 used these classes, this mapping uses their CIDOC CRM superclasses.

The mappings from LRMOO or CIDOC CRM provided for the IFLA LRM entities are strictly equivalent. Most of the mappings for IFLA LRM attributes and relationships are also equivalent. However, in some cases, the granularity of the models differ and more than one mapping in CIDOC CRM applies, depending on the situation covered by the IFLA LRM definition. For these broader IFLA LRM attributes or relationships, more than one mapping is given, and the condition governing the choice is briefly described in the column preceding the mapping.

IFLA LRM entities are always mapped to classes, either in LRMOO or in CIDOC CRM. IFLA LRM attributes are always mapped to a property. This property is presented with a domain corresponding to the IFLA LRM entity that the attribute is the attribute of. The IFLA LRM entity may be a subclass of the actual domain of the property. The mapping is given as a path and the property label is given only in the direction that corresponds with its use. IFLA LRM relationships are also mapped to a property or a path, presented in the direction that corresponds to the IFLA LRM domain-to-range.

Multiple instantiation in the mapping: In some cases the domain must be multiply instantiated as a specific CRM class for the relevant property to be valid. For example, P72 has language requires a domain of E33 Linguistic Object. To indicate the language attribute of an F2 Expression, that instance of expression must also be an instance of E33 Linguistic Object for it to be valid as the domain of P72 has language and be connected to an instance of E56 Language. This multiple instantiation requirement is given in parentheses after the class.

Mappings to range E55 Type:

  • If the values of E55 Type concerned are to come from a particular kind of categorization, that categorization is indicated in curly brackets.

    For example, LRM-E1-A1 Res-Category: the E55 Type is to be drawn from a categorization of types of Res. This is notated: E55 Type {Res:Category}.

  • If a specific value of E55 Type is intended, this is indicated with an equals sign and a string in quotes.

    For example, in mappings for creation relationships where the property P14 carried out by is used to link the creation event to an instance of E39 Actor responsible for the creation, the statement {P14.1 in the role of: E55 Type = “creator”} is used to state that the agent’s role must have been assigned the value “creator”. This side-branch of the path is all enclosed in curly brackets.

Notes on specific mappings

Extent: A complete mapping for each dimension being recorded must specify three things:

  • The specific dimension being recorded, a value of E54 Dimension, e.g. height

  • The numeric value found for that dimension, a value of E60 Number connected to E54 Dimension via P90 has value, e.g. 28

  • The type of units that are being applied to the measurement to determine the numeric value, a value of E58 Measurement Unit connected to E54 Dimension via P91 has unit, e.g. cm

  • That both P90 has value and P91 has unit must be present and that the same instance of E54 Dimension is the domain of both properties, is indicated by “and” in the mapping.

Association relationships: The general association relationships LRM-R1, LRM-R33, and LRM-R35, involving LRM-E1 Res, are so broad that they are broader than any CRM properties. Thus they are not mapped. The intention in LRMOO is that more specific refinements of these relationships would be implemented.

La mise en correspondance est divisée en trois sections en fonction des éléments du Modèle conceptuel pour l’information bibliographique de la Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA LRM) : entités, attributs, relations. Chaque élément est identifié par son identifiant du LRM (LRM ID) et par son nom qui précèdent sa définition. Par contre, les notes d’application de ceux-ci ne sont pas reproduites ici ; elles peuvent être consultées dans la définition du modèle IFLA LRM.

La mise en correspondance privilégie les construits du Modèle conceptuel pour l’information bibliographique, orientation objet (LRMOO), mais utilise les construits correspondants du Modèle conceptuel de référence du Comité international pour la documentation du Conseil international des musées (CIDOC CRM) lorsque c’est nécessaire. L’objectif du LRMOO est de permettre l’implémentation de ces mises en correspondances en n’utilisant que les classes et propriétés du LRMOO de pair avec le sous-ensemble d’entités du CIDOC CRM détaillé dans les sections 5.3 « Liste des classes du CIDOC CRM utilisées dans le LRMOO » et 5.7 « Liste des propriétés du CIDOC CRM utilisées dans le LRMOO ». Ainsi, les mises en correspondance n’utilisent pas de classes ou de propriétés tirées d’autres modèles. Plus particulièrement, les classes et propriétés devant être transférées au Modèle conceptuel de référence pour les phénomènes sociaux (CRMSOC) et énumérées dans la section 9 « Classes et propriétés du FRBROO transférées à CRMSOC » ne sont pas utilisées ici. Lorsque la mise en correspondance entre la version 2.4 des Fonctionnalités requises des notices bibliographiques, orientation objet (FRBROO) et des Fonctionnalités requises des données d’autorité (FRAD) repose sur ces classes, elle utilise plutôt leurs super-classes du CIDOC CRM.

Les mises en correspondance entre les entités du LRMOO ou du CIDOC CRM et celles du IFLA LRM constituent des équivalences directes et strictes. La plupart des mises en correspondance pour des attributs ou des relations du IFLA LRM le sont aussi. Par contre, dans certains cas, le niveau de granularité des modèles diffère de sorte que plus d’une mise en correspondance avec le CIDOC CRM est applicable en fonction de la situation à laquelle s’applique la définition du IFLA LRM. Dans le cas de ces attributs ou relations du IFLA LRM dont l’application est plus large, plusieurs mises en correspondance sont détaillées ainsi que la condition déterminante de leur applicabilité dans la colonne précédant la mise en correspondance.

Les entités IFLA LRM sont toujours mises en correspondance avec des classes du LRMOO ou du CIDOC CRM alors que les attributs, eux, sont toujours mis en correspondance avec des propriétés dont le domaine correspond aux entités IFLA LRM dont ils sont les attributs. Ces entités peuvent être des sous-classes du domaine réel de la propriété concernée. La mise en correspondance est présentée sous forme de chemin sémantique et l’étiquette de la propriété n’est présentée que dans la direction qui correspond à son usage. Les relations IFLA LRM sont aussi mises en correspondance avec une propriété ou un chemin sémantique présenté dans la direction domaine-portée correspondante du IFLA LRM.

Instanciation multiple dans la mise en correspondance

Il arrive parfois, pour que la propriété soit valide, que le domaine soit instancié avec plusieurs classes du CIDOC CRM (voir « Instanciation multiple » dans le CIDOC CRM). Par exemple, P72_a_pour_langue (est_la_langue_de) nécessite l’utilisation du domaine E33_Objet_linguistique. En effet, pour indiquer la langue d’une expression (F2_Expression) en tant qu’attribut de telle manière qu’elle soit valide à titre de domaine de P72_a_pour_langue (est_la_langue_de) – et pour la connecter à une instance de E56_Langue –, cette instance d’expression doit aussi être une instance de E33_Objet_linguistique. Dans de tels cas l’exigence d’une instanciation multiple est indiquée entre parenthèses après la classe concernée.

Mise en correspondance dont la portée est E55_Type

  • Lorsque les valeurs de E55_Type  émanent d’une catégorisation dont le type est spécifique, celui-ci est indiqué entre accolades. Par exemple, LRM-E1-A1_Res-Catégorie : E55_Type  doit extraire sa catégorisation du type « Res », ce qui est exprimé de la manière suivante : E55_Type {Res : Catégorie}.

  • Lorsqu’une valeur spécifique de E55_Type  est prévue, elle est indiquée par l’utilisation du signe « = » et par sa description entre guillemets dans une chaîne de caractères. Par exemple, dans les mises en correspondance des créations de relations où la propriété P14_a_été_effectué_par (a_effectué) est utilisée afin de lier la création d’un évènement à une instance de E39_Actant responsable de cette création, l’énoncé suivant est utilisé afin d’indiquer que le rôle de cet actant doit avoir pour valeur « créateur » : {P14.1_dans_le_rôle_de : E55_Type  = « créateur »}. Toute cette section du chemin sémantique se trouve entre accolades.

Notes sur des mises en correspondance spécifiques

Mise en correspondance des aires

Une mise en correspondance complète de toutes les dimensions enregistrées doit spécifier trois choses :

  • La dimension enregistrée, une valeur de E54_Dimension (p. ex. « hauteur ») ;

  • La valeur numérique pour cette dimension spécifique, une valeur de E60_Nombre liée à l’instance de dimension enregistrée (E54_Dimension) par la propriété P90_a_pour_valeur (p. ex. « 28 ») ;

  • Le type d’unité de mesure utilisé afin de déterminer la valeur numérique, une valeur de E58_Unité_de_mesure connectée à l’instance de dimension enregistrée (E54_Dimension) par la propriété P91_a_pour_unité_de_mesure (est_l’unité_de_mesure_de) (p. ex. « cm »).

De plus, non seulement P90_a_pour_valeur et P91_a_pour_unité_de_mesure (est_l’unité_de_mesure_de) doivent être utilisées, mais elles doivent aussi mobiliser la même instance de E54_Dimension comme domaine, ce qui est signalé par l’utilisation du « et » dans la mise en correspondance.

Mise en correspondance des relations d’association

Les relations d’association généralistes LRM-R1_est_associée_à, LRM-R33_a_pour_lieu_associé (est_associé_à) et LRM-R35_a_pour_laps_de_temps_associé (est_associé_à), qui implique aussi LRM-E1_Res, ont un champ d’application qui dépasse celui de toutes les propriétés du CIDOC CRM. Elles ne sont donc pas mises en correspondance ici. Éventuellement, le LRMOO pourrait implémenter des précisions spécifiques de ces relations.

Note de traduction

Références

Riva, Pat, Patrick Le Bœuf, et Maja Žumer. 2021. Un modèle conceptuel pour l’information bibliographique. Traduit par Aude Le Moullec-Rieu, Françoise Leresche, Frédéric Puyrenier, et Mélanie Roche. Committee Publications. La Haye, NL: Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA). https://repository.ifla.org/server/api/core/bitstreams/b395a0a0-c9b8-49c6-8919-9befda0c40ed/content.

8.1. IFLA LRM Entities - 8.1. Entités du IFLA LRM

LRM ID

~~~~~

Identifiant LRM

LRM Name

~~~~~

Nom LRM

LRM Definition

~~~~~

Définition LRM

Mapping

~~~~~

Mise en correspondance

LRM-E1

Res

~~~~~

Res

Any entity in the universe of discourse

~~~~~

Toute entité présente dans l’univers du discours.

E1 CRM Entity

~~~~~

E1_Entité_CRM

LRM-E2

Work

~~~~~

Œuvre

The intellectual or artistic content of a distinct creation

~~~~~

Le contenu intellectuel ou artistique d’une création distincte.

F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre

LRM-E3

Expression

~~~~~

Expression

A distinct combination of signs conveying intellectual or artistic

content

~~~~~

Une combinaison particulière de signes qui véhicule un contenu intellectuel ou artistique.

F2 Expression

~~~~~

F2_Expression

LRM-E4

Manifestation

~~~~~

Manifestation

A set of all carriers that are assumed to share the same characteristics as to intellectual or artistic content and aspects of physical form. That set is defined by both the overall content and the production plan for its carrier or carriers

~~~~~

L’ensemble de tous les supports qui sont présumés partager les mêmes caractéristiques relatives tant au contenu intellectuel ou artistique qu’aux aspects de présentation matérielle. Cet ensemble est défini à la fois par son contenu global et par le plan de production pour son (ou ses) support(s).

F3 Manifestation

~~~~~

F3_Manifestation

LRM-E5

Item

~~~~~

Item

An object or objects carrying signs intended to convey intellectual or artistic content

~~~~~

Un ou plusieurs objets portant des signes chargés de véhiculer un contenu intellectuel ou artistique.

F5 Item

~~~~~

F5_Item

LRM-E6

Agent

~~~~~

Agent

An entity capable of deliberate actions, of being granted rights, and of being held accountable for its actions

~~~~~

Une entité à même d’agir de son propre chef, de se voir accorder des droits et d’être tenue pour responsable de ses actions.

E39 Actor

~~~~~

E39_Actant

LRM-E7

Person

~~~~~

Personne

An individual human being

~~~~~

Un être humain en particulier.

E21 Person

~~~~~

E21_Personne

LRM-E8

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

A gathering or organization of persons bearing a particular name and capable of acting as a unit

~~~~~

Groupement ou association de personnes portant un nom particulier et disposant de la faculté d’agir collectivement.

F55 Collective Agent

~~~~~

F55_Agent_collectif

LRM-E9

Nomen

~~~~~

Nomen

An association between an entity and a designation that refers to it

~~~~~

Une association entre une entité et une désignation qui y réfère.

F12 Nomen

~~~~~

F12_Nomen

LRM-E10

Place

~~~~~

Lieu

A given extent of space

~~~~~

Une étendue spatiale donnée.

E53 Place

~~~~~

E53_Lieu

LRM-E11

Time-span

~~~~~

Laps de temps

A temporal extent having a beginning, an end and a duration

~~~~~

Plage temporelle ayant un début, une fin et une durée.

E52 Time-span

~~~~~

E52_Intervalle_temporel

Note de traduction

Le texte de ce tableau est issu de la traduction en français du Modèle conceptuel pour l’information bibliographique de la Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA LRM).

Références

Riva, Pat, Patrick Le Bœuf, et Maja Žumer. 2021. Un modèle conceptuel pour l’information bibliographique . Traduit par Aude Le Moullec-Rieu, Françoise Leresche, Frédéric Puyrenier, et Mélanie Roche. Committee Publications. La Haye, NL: Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA). https://repository.ifla.org/server/api/core/bitstreams/b395a0a0-c9b8-49c6-8919-9befda0c40ed/content .

8.2. IFLA LRM Attributes - 8.2. Attributs du IFLA LRM

LRM ID

~~~~~

Identifiant LRM

LRM Entity

~~~~~

Entité LRM

LRM Name

~~~~~

Nom LRM

LRM Definition

~~~~~

Définition LRM

Condition

~~~~~

Condition

Mapping

~~~~~

Mise en correspondance

LRM-E1-A1

Res

~~~~~

Res

Category

~~~~~

Catégorie

A type to which the res belongs

~~~~~

Un type auquel l’instance de LRM-E1_Res appartient.

E1 CRM Entity. P2 has type: E55 Type {Res:Category}

~~~~~

E1_Entité_CRM. P2_a_pour_type  : E55_Type {Res : Catégorie}

LRM-E1-A2

Res

~~~~~

Res

Note

~~~~~

Note

Any kind of information about a res that is not recorded through the use of specific attributes and/or relationships

~~~~~

Information de toute nature sur une instance de LRM-E1_Res qui n’est pas enregistrée grâce à l’utilisation d’attributs et/ou de relations spécifiques.

E1 CRM Entity. P3 has note: E62 String

~~~~~

E1_Entité_CRM. P3_a_pour_note  : E62_Chaîne_de_caractères

LRM-E2-A1

Work

~~~~~

Œuvre

Category

~~~~~

Catégorie

A type to which the work belongs

~~~~~

Un type auquel l’ LRM-E2_Œuvre appartient.

F1 Work. P2 has type: E55 Type {Work:Category}

~~~~~

F1_Œuvre. P2_a_pour_type  : E55_Type {Res : Catégorie}

LRM-E2-A2

Work

~~~~~

Œuvre

Representative expression attribute

~~~~~

Attributs d’expression représentative

An attribute which is deemed essential in characterizing the work and whose values are taken from a representative or canonical expression of the work

~~~~~

Un attribut qui est considéré comme essentiel pour caractériser l’œuvre et dont les valeurs sont reprises d’une expression représentative ou canonique de l’ LRM-E2_Œuvre .

F1 Work. R79 has representative expression attribute: E55 Type

~~~~~

F1_Œuvre. R79_a_l’attribut_d’expression_représentatif  : E55_Type

LRM-E3-A1

Expression

~~~~~

Expression

Category

~~~~~

Catégorie

A type to which the expression belongs

~~~~~

Un type auquel l’ LRM-E3_Expression appartient.

F2 Expression. P2 has type: E55 Type {Expression:Category}

~~~~~

F2_Expression. P2_a_pour_type  : E55_Type {Expression : Catégorie}

LRM-E3-A2

Expression

~~~~~

Expression

Extent

~~~~~

Taille

A quantification of the extent of the expression

~~~~~

Une quantification de la taille de l’ LRM-E3_Expression .

F2 Expression. P43 has dimension: E54 Dimension. P90 has value: E60 Number, and P91 has unit: E58 Measurement Unit

~~~~~

F2_Expression. P43_a_pour_dimension  : E54_Dimension . P90_a_pour_valeur  : E60_Nombre et P91_a_pour_unité_de_mesure  : E58_Unité_de_mesure

LRM-E3-A3

Expression

~~~~~

Expression

Intended audience

~~~~~

Public destinataire

A class of users for which the expression is intended

~~~~~

Une catégorie d’utilisateurs à laquelle l’ LRM-E3_Expression est destinée.

F2 Expression. P103 was intended for: E55 Type {Personal characteristic}

~~~~~

F2_Expression. P103_a_eu_pour_raison_d’être  : E55_Type {Caractéristique personnelle}

LRM-E3-A4

Expression

~~~~~

Expression

Use rights

~~~~~

Droits d’utilisation

A class of use restrictions to which the expression is submitted

~~~~~

Une catégorie de restrictions d’utilisation auxquelles l’ LRM-E3_Expression est soumise.

F2 Expression. P104 is subject to: E30 Right

~~~~~

F2_Expression. P104_est_soumis_à  : E30_Droit

LRM-E3-A5

Expression

~~~~~

Expression

Cartographic scale

~~~~~

Échelle cartographique

A ratio of distances in a cartographic expression to the actual distances they represent

~~~~~

Un rapport des distances mesurées sur l’ LRM-E3_Expression cartographique à leur valeur réelle sur le terrain.

F2 Expression (instantiated as E36 Visual Item. {P2 has type: E55 Type = “cartographic image”}). P2 has type: E55 Type {Cartographic scale}

~~~~~

F2_Expression(instanciée en tant que E36_Entité_visuelle . { P2_a_pour_type  : E55_Type  = « image cartographique »}). P2_a_pour_type   : E55_Type  {Échelle cartographique}

LRM-E3-A6

Expression

~~~~~

Expression

Language

~~~~~

Langue

A language used in the expression

~~~~~

Une langue utilisée dans l’ LRM-E3_Expression .

F2 Expression (instantiated as E33 Linguistic Object). P72 has language: E56 Language

~~~~~

F2_Expression(instanciée en tant que E33_Objet_linguistique ). P72_a_pour_langue  : E56_Langue

LRM-E3-A7

Expression

~~~~~

Expression

Key

~~~~~

Tonalité

A pitch structure (musical scale, ecclesiastic mode, raga, maqam, etc.), that characterizes the expression

~~~~~

Une échelle de hauteurs de son (gamme, mode ecclésiastique, raga, maqâm, etc.) qui caractérise une LRM-E3_Expression .

F2 Expression. P2 has type: E55 Type {Key}

~~~~~

F2_Expression. P2_a_pour_type   : E55_Type  {Tonalité}

LRM-E3-A8

Expression

~~~~~

Expression

Medium of performance

~~~~~

Distribution d’exécution

A combination of performing tools (voices, instruments, ensembles, etc.) stated, intended, or actually used in the expression

~~~~~

Une combinaison de moyens d’exécution (voix, instruments, ensembles, etc.) spécifiés, prévus, ou effectivement utilisés dans l’ LRM-E3_Expression .

stated or intended medium

~~~~~

Moyen d’exécution spécifié ou prévu*

F2 Expression. P103 was intended for: E55 Type {Medium of performance}

~~~~~

F2_Expression. P103_a_eu_pour_raison_d’être  : E55_Type  {Distribution d’exécution}

actual medium

~~~~~

Moyen d’exécution effectivement utilisé*

F2 Expression. R17i was created by: F28 Expression Creation. R81 recorded: F31 Performance. P125 used object of type: E55 Type {Medium of performance}

~~~~~

F2_Expression. R17i_a_été_créé_par  : F28_Création_d’expression . R81_enregistré  : F31_Performance . P125_a_mobilisé_l'objet_du_type  : E55_Type  {Distribution d’exécution}

LRM-E4-A1

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Category of carrier

~~~~~

Catégorie de support*

A type of material to which all physical carriers of the manifestation are assumed to belong

~~~~~

Une caractérisation matérielle que tous les supports physiques de la LRM-E4_Manifestation sont présumés présenter.

F3 Manifestation. R69 has physical form: E55 Type {Category of carrier}

~~~~~

F3_Manifestation. R69_a_pour_forme_physique  : E55_Type  {Catégorie de support}

LRM-E4-A2

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Extent

~~~~~

Taille

A quantification of the extent observed on a physical carrier of the manifestation and assumed to be observable on all physical carriers of the manifestation

~~~~~

Une quantification de l’importance matérielle observée sur un support physique de la LRM-E4_Manifestation et réputée pouvoir être observée sur tous les supports physiques de la LRM-E4_Manifestation .

F3 Manifestation. R70 has dimension: E54 Dimension. P90 has value: E60 Number, and P91 has unit: E58 Measurement Unit

~~~~~

F3_Manifestation. R70_a_pour_dimension  : E54_Dimension . P90_a_pour_valeur  : E60_Nombre , et P91_a_pour_unité_de_mesure  : E58_Unité_de_mesure

LRM-E4-A3

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Intended audience

~~~~~

Public destinataire

A class of users for which the physical carriers of the manifestation are intended

~~~~~

Une catégorie d’utilisateurs à laquelle les supports physiques de la LRM-E4_Manifestation sont destinés.

F3 Manifestation. P103 was intended for: E55 Type {Personal characteristic}

~~~~~

F3_Manifestation. P103_a_eu_pour_raison_d’être  : E55_Type  {Caractéristique personnelle}

LRM-E4-A4

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Manifestation statement

~~~~~

Énoncé de manifestation*

A statement appearing in exemplars of the manifestation and deemed to be significant for users to understand how the resource represents itself

~~~~~

Une mention figurant sur les exemplaires de la LRM-E4_Manifestation et jugée importante pour que les utilisateurs comprennent la façon dont la ressource se présente.

F3 Manifestation. P3 has note {P3.1 has type: E55 Type = “manifestation statement”}: E62 String

~~~~~

F3_Manifestation. P3_a_pour_note { P3.1_a_pour_type  : E55_Type  = « Énoncé de manifestation »} : E62_Chaîne_de_caractères

LRM-E4-A5

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Access conditions

~~~~~

Conditions d’accès*

Information as to how any of the carriers of the manifestation are likely to be obtained

~~~~~

Des informations concernant les modalités d’obtention possibles de tout support physique de la LRM-E4_Manifestation .

F3 Manifestation. P3 has note {P3.1 has type: E55 Type = “access conditions”}: E62 String

~~~~~

F3_Manifestation. P3_a_pour_note { P3.1_a_pour_type  : E55_Type  = « Conditions d’accès »} : E62_Chaîne_de_caractères

LRM-E4-A6

Manifestation

~~~~~

Manifestation

Use rights

~~~~~

Droits d’utilisation

A class of use and/or access restrictions to which all carriers of the manifestation are assumed to be submitted

~~~~~

Une catégorie de restrictions d’utilisation ou d’accès auxquelles tous les supports de la LRM-E4_Manifestation sont présumés être soumis.

F3 Manifestation. P104 is subject to: E30 Right

~~~~~

F3_Manifestation. P104_est_soumis_à  : E30_Droit

LRM-E5-A1

Item

~~~~~

Item

Location

~~~~~

Localisation

The collection and/or institution in which the item is held, stored, or made available for access

~~~~~

Le fonds et/ou l’institution dans laquelle l’ LRM-E5_Item est conservé, stocké ou mis à disposition du public.

normal shelf location

~~~~~

Localisation habituelle*

F5 Item. P54 has current permanent location: E53 Place

~~~~~

F5_Item. P54_a_actuellement_pour_localisation_fixe  : E53_Lieu

current shelf location

~~~~~

Localisation actuelle*

F5 Item. P55 has current location: E53 Place

~~~~~

F5_Item. P55_a_actuellement_pour_localisation  : E53_Lieu

collection

~~~~~

Collection*

F5 Item. P46i forms part of: E78 Curated Holding. {P109 has current or former curator: E39 Actor}

~~~~~

F5_Item. P46i_fait_partie_de  : E78_Collection { P109_a_pour_responsable_actuel_ou_antérieur_de_la_collection  : E39_Actant }

institution

~~~~~

Institution*

F5 Item. P50 has current keeper: E39 Actor

~~~~~

F5_Item. P50_a_pour_actant_détenteur_actuel  : E39_Actant

LRM-E5-A2

Item

~~~~~

Item

Use rights

~~~~~

~~~~

Droits d’utilisation

A class of use and/or access restrictions to which the item is submitted

~~~~~

Une catégorie de restrictions d’utilisation ou d’accès auxquelles l’ LRM-E5_Item est soumis.

F5 Item. P104 is subject to: E30 Right

~~~~~

F5_Item. P104_est_soumis_à  : E30_Droit

LRM-E6-A1

Agent

~~~~~

Agent

Contact information

~~~~~

Coordonnées

Information useful for communicating with or getting in contact with the agent

~~~~~

Des informations utiles pour contacter ou communiquer avec l’ LRM-E6_Agent .

E39 Actor. P76 has contact point: E41 Appellation. {P2 has type: E55 Type = “contact point”}

~~~~~

E39_Actant. P76_a_pour_coordonnées  : E41_Appellation { P2_a_pour_type  : E55_Type  = « Coordonnées »}

LRM-E6-A2

Agent

~~~~~

Agent

Field of activity

~~~~~

Domaine d’activité

A field of endeavour, area of expertise, etc., in which the agent is engaged or was engaged

~~~~~

Un champ d’action, domaine du savoir, etc., dans lequel l’ LRM-E6_Agent s’investit ou s’est investi.

E39 Actor. P14i performed: E7 Activity. P2 has type: E55 Type {Sphere of activity}

~~~~~

E39_Actant. P14i_a_effectué  : E7_Activité . P2_a_pour_type  : E55_Type  {« Domaine d’activité »}

LRM-E6-A3

Agent

~~~~~

Agent

Language

~~~~~

Langue

A language used by the agent when creating an expression

~~~~~

Une langue utilisée par l’ LRM-E6_Agent quand il crée une expression.

E39 Actor. P14i performed {P14.1 in the role of: E55 Type = “creator”}: F28 Expression Creation. R17 created: F2 Expression (instantiated as E33 Linguistic Object). P72 has language: E56 Language

~~~~~

E39_Actant. P14i_a_effectué  : { P14.1_dans_le_rôle_de  : E55_Type  = « créateur »} : F28_Création_d’expression . R17_a_créé  : F2_Expression (instanciée en tant que E33_Objet_linguistique ). P72_a_pour_langue  : E56_Langue

E39 Actor. P14i performed: E7 Activity. P2 has type: E55 Type {Creating expressions in Language [fill in the specific language]}

~~~~~

E39_Actant. P14i_a_effectué  : E7_Activité . P2_a_pour_type  : E55_Type  {Création d’expression dans la langue [indiquer la langue spécifique]}

LRM-E7-A1

Person

~~~~~

Personne

Profession / Occupation

~~~~~

Profession / Occupation

A profession or occupation in which the person works or worked

~~~~~

Une profession ou occupation que la LRM-E7_Personne exerce ou a exercée.

long-term identification

~~~~~

Identification prolongée*

E21 Person. P2 has type: E55 Type {Professional category}

~~~~~

E21_Personne. P2_a_pour_type  : E55_Type  {Catégorie professionelle}

specific activity

~~~~~

Activité spécifique*

E21 Person. P14i performed: E7 Activity. P2 has type: E55 Type {Occupational activity}

~~~~~

E21_Personne. P14i_a_effectué  : E7_Activité . P2_a_pour_type  : E55_Type  {« Occupation »}

LRM-E9-A1

Nomen

~~~~~

Nomen

Category

~~~~~

Catégorie

A type to which the nomen belongs

a) the type of thing named

b) the source in which the nomen is attested

c) the function of thenomen

~~~~~

Un type auquel le LRM-E9_Nomen appartient :

  • le type de chose qui est nommée ;

  • la source où le LRM-E9_Nomen est attesté ;

  • la fonction du LRM-E9_Nomen .

F12 Nomen. P2 has type: E55 Type {Nomen:Category}

~~~~~

F12_Nomen. P2_a_pour_type  : E55_Type  {Nomen : Catégorie}

LRM-E9-A2

Nomen

~~~~~

Nomen

Nomen string

~~~~~

Chaîne du nomen

The combination of signs that forms an appellation associated with an entity through the nomen

~~~~~

La combinaison de signes qui forme une appellation associée à une entité à travers le LRM-E9_Nomen .

F12 Nomen. R33 has string: E62 String

~~~~~

F12_Nomen. R33_a_pour_chaîne_de_caractères  : E62_Chaîne_de_caractères

LRM-E9-A3

Nomen

~~~~~

Nomen

Scheme

~~~~~

Schéma d’encodage

The scheme in which the nomen is established

~~~~~

Le schéma d’encodage utilisé pour établir le LRM-E9_Nomen .

F12 Nomen. R35 is specified by: F2 Expression. {P2 has type: E55 Type = “controlled vocabulary or knowledge organization system”}

~~~~~

F12_Nomen. R35_est_specifié_par  : F2_Expression . { P2_a_pour_type  : E55_Type  = « Vocabulaire contrôlé ou système d’organisation des connaissances »}

LRM-E9-A4

Nomen

~~~~~

Nomen

Intended audience

~~~~~

Public destinataire

A class of users for which the nomen is considered appropriate or preferred

~~~~~

Une catégorie d’utilisateurs pour lesquels le LRM-E9_Nomen est jugé approprié ou est privilégié.

F12 Nomen. P103 was intended for: E55 Type {Personal characteristic}

~~~~~

F12_Nomen. P103_a_eu_pour_raison_d’être  : E55_Type  {Caractéristique personnelle}

LRM-E9-A5

Nomen

~~~~~

Nomen

Context of use

~~~~~

Contexte d’utilisation

Information as to the context(s) in which a nomen is used by the agent who is referred to through it

~~~~~

Des informations sur le (ou les) contexte(s) où un LRM-E9_Nomen est utilisé par l’agent auquel ce LRM-E9_Nomen réfère.

F12 Nomen. P16i was used for: E7 Activity {P14 carried out by: E39 Actor. P67i is referred to by: F12 Nomen}. P2 has type: E55 Type {Type of context}

~~~~~

F12_Nomen. P16_a_mobilisé_l’objet_spécifique  : E7_Activité { P14_a_été_effectué_par  : E39_Actant . P67i_fait_l’objet_d’un_renvoi_par  : F12_Nomen }. P2_a_pour_type  : E55_Type  = « Type de contexte »}

LRM-E9-A6

Nomen

~~~~~

Nomen

Reference source

~~~~~

Source de référence

A source in which there is evidence for the use of the nomen

~~~~~

Une source qui atteste de l’utilisation du LRM-E9_Nomen .

F12 Nomen. R35 is specified by: F2 Expression. R4i is embodied in: F3 Manifestation

~~~~~

F12_Nomen. R35_est_specifié_par  : F2_Expression . R4i_est_incarné_ dans  : F3_Manifestation

LRM-E9-A7

Nomen

~~~~~

Nomen

Language

~~~~~

Langue

The language in which the nomen is attested

~~~~~

La langue dans laquelle le LRM-E9_Nomen est attesté.

F12 Nomen. R54 has language: E56 Language

~~~~~

F12_Nomen. R54_a_pour_langue  : E56_Langue

LRM-E9-A8

Nomen

~~~~~

Nomen

Script

~~~~~

Écriture

The script in which the nomen string is notated

~~~~~

L’écriture dans laquelle la chaîne du LRM-E9_Nomen est notée.

F12 Nomen. P2 has type: E55 Type {Script}

~~~~~

F12_Nomen.   P2_a_pour_type  : E55_Type  {« Écriture »}

LRM-E9-A9

Nomen

~~~~~

Nomen

Script conversion

~~~~~

Conversion d’écriture

The rule, system, or standard that was used to create a nomen string of a nomen that is derived on the basis of a nomen string of another, distinct nomen whose nomen string is notated in another, distinct script

~~~~~

La règle, le système ou la norme utilisée pour créer la chaîne du LRM-E9_Nomen d’un LRM-E9_Nomen dérivé à partir de la chaîne du LRM-E9_Nomen d’un autre LRM-E9_Nomen distinct quand celle-ci est notée dans une écriture différente.

F12 Nomen {P2 has type: E55 Type = “transliterated”}. R36 uses script conversion: F36 Script Conversion

~~~~~

F12_Nomen. { P2_a_pour_type  : E55_Type  = « Translittération »}. R36_utilise_la_conversion_de_script  : F36_Conversion_de_script

LRM-E10-A1

Place

~~~~~

Place

Category

~~~~~

Catégorie

A type to which the place belongs

~~~~~

Un type auquel le LRM-E10_Lieu appartient.

E53 Place. P2 has type: E55 Type {Place:Category}

~~~~~

E53_Lieu. P2_a_pour_type  : E55_Type  {« Lieu : Catégorie »}

LRM-E10-A2

Place

~~~~~

Place

Location

~~~~~

Localisation

A delimitation of the physical territory of the place

~~~~~

Une délimitation du territoire physique du LRM-E10_Lieu .

E53 Place. P168 is defined by: E94 Space Primitive

~~~~~

E53_Lieu. P168_lieu_défini_par  : E94_Primitive_spatiale

LRM-E11-A1

Time-span

~~~~~

Laps de temps

Beginning

~~~~~

Début

A value for the time at which the time- span started, expressed in a precise way in an authoritative external system to allow temporal positioning of events

~~~~~

Une valeur du moment où le LRM-E11_Laps_de_temps a débuté, exprimée de manière précise dans un système externe faisant autorité pour situer les événements dans le temps.

E52 Time-Span. P82 at some time within: E61 Time Primitive/xsd:DateTime

~~~~~

E52_Intervalle_temporel. P82_a_eu_lieu_durant  : E61_Primitive_temporelle  /  xsd_DateHeure

LRM-E11-A2

Time-span

~~~~~

Laps de temps

Ending

~~~~~

Fin

A value for the time at which the time- span ended, expressed in a precise way in an authoritative external system to allow temporal positioning of events

~~~~~

Une valeur du moment où le LRM-E11_Laps_de_temps a pris fin, exprimée de manière précise dans un système externe faisant autorité pour situer les événements dans le temps.

E52 Time-Span. P82 at some time within: E61 Time Primitive/xsd:DateTime

~~~~~

E52_Intervalle_temporel. P82_a_eu_lieu_durant  : E61_Primitive_temporelle  /  xsd:DateHeure

Note de traduction

Le texte de ce tableau est adapté de la traduction en français du Modèle conceptuel pour l’information bibliographique de la Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA LRM).

Références

Riva, Pat, Patrick Le Bœuf, et Maja Žumer. 2021. Un modèle conceptuel pour l’information bibliographique . Traduit par Aude Le Moullec-Rieu, Françoise Leresche, Frédéric Puyrenier, et Mélanie Roche. Committee Publications. La Haye, NL: Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA). https://repository.ifla.org/server/api/core/bitstreams/b395a0a0-c9b8-49c6-8919-9befda0c40ed/content .

8.3. IFLA LRM Relationships - 8.3. Relations du IFLA LRM

LRM ID

~~~~~

Identifiant LRM

LRM Domain

~~~~~

Domaine LRM

Name (inverse)

~~~~~

Nom (inverse)

LRM Range

~~~~~

Portée LRM

LRM Definition

~~~~~

Définition LRM

Condition

~~~~~

Condition

Mapping

~~~~~

Mise en correspondance

LRM-R1

Res

~~~~~

Res

is associated with (is associated with)

~~~~~

est associée à (est associée à)

Res

~~~~~

Res

This relationship links two res that have an association of any kind

~~~~~

Cette relation lie deux LRM-E1_Res associées d’une manière ou d’une autre.

no mapping (too broad), use specific properties

~~~~~

Il n’y a pas de mise en correspondance spécifique en raison de l’application élargie de la relation, il faut donc utiliser des propriétés spécifiques.

LRM-R2

Work

~~~~~

Œuvre

is realized through (realizes)

~~~~~

est réalisée à travers (réalise)

Expression

~~~~~

Expression

This relationship links a work with any of the expressions which convey the same intellectual or artistic content

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E2_Œuvre à chacune des LRM-E3_Expression véhiculant le même contenu intellectuel ou artistique.

F1 Work. R3 is realised in: F2 Expression

~~~~~

F1_Œuvre. R3_est_réalisé_dans  : F2_Expression

LRM-R3

Expression

~~~~~

Expression

is embodied in (embodies)

~~~~~

est matérialisée dans (matérialise)

Manifestation

~~~~~

Manifestation

This relationship links an expression with a manifestation in which the expression appears

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E3_Expression à une LRM-E4_Manifestation dans laquelle cette LRM-E3_Expression figure.

F2 Expression. R4i is embodied in: F3 Manifestation

~~~~~

F2_Expression. R4i_est_incarné_dans  : F3_Manifestation

LRM-R4

Manifestation

~~~~~

Manifestation

is exemplified by (exemplifies)

~~~~~

est exemplifiée par (exemplifie)

Item

~~~~~

Item

This relationship connects a manifestation with any item that reflects the characteristics of that manifestation

~~~~~

Cette relation connecte une LRM-E4_Manifestation avec tout LRM-E5_Item reflétant les caractéristiques de cette LRM-E4_Manifestation .

F3 Manifestation. R7i is exemplified by: F5 Item

~~~~~

F3_Manifestation. R7i_est_exemplifié_par  : F5_Item

LRM-R5

Work

~~~~~

Œuvre

was created by (created)

~~~~~

a été créée par (a créé)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links a work to an agent responsible for the creation of the intellectual or artistic content

~~~~~

La connexion logique entre une LRM-E2_Œuvre et un agent qui lui est lié sert de base à la fois pour identifier l’ LRM-E6_Agent responsable d’une œuvre particulière et pour garantir que toutes les œuvres d’un agent donné sont liées à cet agent.

F1 Work. R16i was created by: F27 Work Creation. P14 carried out by {P14.1 in the role of: E55 Type = “creator”}: E39 Actor

~~~~~

F1_Œuvre. R16i_a_été_créé_par  : F27_Création_d’œuvre . P14_a_été_effectué_par { P14.1_dans_le_rôle_de  : E55_Type  = « Créateur »} : E39_Actant

LRM-R6

Expression

~~~~~

Expression

was created by (created)

~~~~~

a été créée par (a créé)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links an expression to an agent responsible for the realization of a work

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E3_Expression à un LRM-E6_Agent responsable de la réalisation d’une LRM-E2_Œuvre .

F2 Expression. R17i was created by: F28 Expression Creation. P14 carried out by {P14.1 in the role of: E55 Type = “creator”}: E39 Actor

~~~~~

F2_Expression. R17i_a_été_créé_par  : F28_Création_d’expression . P14_a_été_effectué_par { P14.1_dans_le_rôle_de  : E55_Type  = « Créateur »} : E39_Actant

LRM-R7

Manifestation

~~~~~

Manifestation

was created by (created)

~~~~~

a été créée par (a créé)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links a manifestation to an agent responsible for creating the manifestation

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E4_Manifestation à un LRM-E6_Agent responsable de sa création.

F3 Manifestation. R24i was created through: F30 Manifestation Creation. P14 carried out by: E39 Actor

~~~~~

F3_Manifestation. R24i_a_été_créé_à_travers  : F30_Création_de_manifestation . P14_a_été_effectué_par  : E39_Actant

LRM-R8

Manifestation

~~~~~

Manifestation

was manufactured by (manufactured)

~~~~~

a été fabriquée par (a fabriqué)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links a manifestation to an agent responsible for the fabrication, production or manufacture of the items of that manifestation

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E4_Manifestation à un LRM-E6_Agent responsable de la fabrication (manuelle, industrielle, etc.) des LRM-E5_Item de cette LRM-E4_Manifestation .

F3 Manifestation. R27i was materialized by: F32 Item Production Event. P14 carried out by: E39 Actor

~~~~~

F3_Manifestation. R27i_a_été_matérialisé_par  : F32_Évènement_de_production_d’item . P14_a_été_effectué_par  : E39_Actant

LRM-R9

Manifestation

~~~~~

Manifestation

is distributed by (distributes)

~~~~~

est distribuée par (distribue)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links a manifestation to an agent responsible for making i tems of that manifestation available

~~~~~

Cette relation lie une LRM-E4_Manifestation à un LRM-E6_Agent responsable de la mise à disposition des LRM-E5_Item de cette LRM-E4_Manifestation .

F3 Manifestation. P104 is subject to: E30 Right {P2 has type: E55 Type = “distribution”}. P75i is possessed by: E39 Actor

~~~~~

F3_Manifestation. P104_est_soumis_à  : E30_Droit . { P2_a_pour_type  : E55_Type  = « Distribution »}. P75i_est_possédé_par  : E39_Actant

LRM-R10

Item

~~~~~

Item

is owned by (owns)

~~~~~

est possédé par (possède)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links an i tem to an agent that is or was the owner or custodian of that item

~~~~~

Cette relation lie un LRM-E5_Item à un LRM-E6_Agent qui est ou a été le possesseur ou le dépositaire de cet LRM-E5_Item .

ownership

~~~~~

propriété

F5 Item. P51 has former or current owner: E39 Actor

~~~~~

F5_Item. P51_a_pour_propriétaire_actuel_ou_antérieur  : E39_Actant

custodianship

~~~~~

tutelle

F5 Item. P49 has former or current keeper: E39 Actor

~~~~~

F5_Item. P49_a_pour_actant_détenteur_actuel_ou_antérieur  : E39_Actant

LRM-R11

Item

~~~~~

Item

was modified by (modified)

~~~~~

a été modifié par (a modifié)

Agent

~~~~~

Agent

This relationship links an item to an agent that made changes to this particular item without creating a new manifestation

~~~~~

Cette relation lie un LRM-E5_Item à un LRM-E6_Agent ayant effectué des changements sur cet LRM-E5_Item particulier sans pour autant créer une nouvelle LRM-E4_Manifestation .

F5 Item. P31i was modified by: E11 Modification. P14 carried out by: E39 Actor

~~~~~

F5_Item. P31i_a_été_modifié_par  : E11_Modification . P14_a_été_effectué_par  : E39_Actant

LRM-R12

Work

~~~~~

Œuvre

has as subject (is subject of)

~~~~~

a pour sujet (est le sujet de)

Res

~~~~~

Res

This relationship links a work to its topic(s)

~~~~~

La connexion logique entre une LRM-E2_Œuvre et une entité qui lui est liée par une relation de sujet sert de base à la fois pour identifier le sujet d’une LRM-E2_Œuvre particulière et pour garantir que toutes les LRM-E2_Œuvre traitant d’un sujet donné sont liées à ce sujet.

F1 Work. P129 is about: E1 CRM Entity

~~~~~

F1_Œuvre. P129_a_pour_sujet  : E1_Entité_CRM

LRM-R13

Res

~~~~~

Res

has appellation (is appellation of)

~~~~~

a pour appellation (est une appellation de)

Nomen

~~~~~

Nomen

This relationship links an entity with a sign or combination of signs or symbols through which that entity is referred to within a given scheme or context

~~~~~

Cette relation lie une entité à un signe ou une combinaison de signes ou de symboles à l’aide desquels on réfère à cette entité dans un schéma d’encodage ou un contexte donnés.

E1 CRM Entity. P67i is referred to by: F12 Nomen

~~~~~

E1_Entité_CRM. P67i_fait_l’objet_d’un_renvoi_par  : F12_Nomen

LRM-R14

Agent

~~~~~

Agent

assigned (was assigned by)

~~~~~

a attribué (a été attribué par)

Nomen

~~~~~

Nomen

This relationship links an agen t with a particular nomen that was assigned by this agent

~~~~~

Cette relation lie un LRM-E6_Agent à un LRM-E9_Nomen particulier qui a été attribué par cet LRM-E6_Agent .

E39 Actor. P14i performed: E13 Attribute Assignment. P141 assigned: F12 Nomen

~~~~~

E39_Actant. P14i_a_effectué   : E13_Assignation_d’attribut . P141_a_assigné  : F12_Nomen

LRM-R15

Nomen

~~~~~

Nomen

is equivalent to (is equivalent to)

~~~~~

est l’équivalent de (est l’équivalent de)

Nomen

~~~~~

Nomen

This is the relationship between two nomens which are appellations of the same res

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E9_Nomen qui sont des appellations de la même LRM-E1_Res .

F12 Nomen. R56 has related form: F12 Nomen

~~~~~

F12_Nomen. R56_a_pour_forme_connexe  : F12_Nomen

LRM-R16

Nomen

~~~~~

Nomen

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Nomen

~~~~~

Nomen

This relationship indicates that the nomen string of the domain nomen is constructed using the nomen string of another nomen as a component

~~~~~

Cette relation indique qu’une chaîne du LRM-E9_Nomen est construite en utilisant la chaîne du LRM-E9_Nomen d’un autre LRM-E9_Nomen comme élément constitutif.

F12 Nomen. R8 combines: F12 Nomen

~~~~~

F12_Nomen. R8_combine  : F12_Nomen

LRM-R17

Nomen

~~~~~

Nomen

is derivation of (has derivation)

~~~~~

est dérivé de (a pour dérivation)

Nomen

~~~~~

Nomen

This relationship indicates that one nomen was used as the basis for another nomen , both of which are appellations of the same res

~~~~~

Cette relation indique qu’un LRM-E9_Nomen a été utilisé comme base pour un autre LRM-E9_Nomen , tous deux étant des appellations de la même LRM-E1_Res .

F12 Nomen. R56i is related form of {R56.1 has type E55 Type = “derivation”}: F12 Nomen

~~~~~

F12_Nomen. R56i_est_la_forme_connexe_de  { R56.1_a_pour_type  : E55_Type  = « Dérivation »} : F12_Nomen

LRM-R18

Work

~~~~~

Œuvre

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Work

~~~~~

Œuvre

This is the relationship between two works, where the content of one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E2_Œuvre dont l’une est une partie constitutive de l’autre.

F1 Work. R67 has part: F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre. R67_a_pour_élément  : F1_Œuvre

LRM-R19

Work

~~~~~

Œuvre

precedes (succeeds)

~~~~~

précède (succède)

Work

~~~~~

Œuvre

This is the relationship of two works where the content of the second is a logical continuation of the first

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E2_Œuvre dont le contenu de la seconde est une continuation logique du contenu de la première.

F1 Work. R1i has successor: F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre. R1i_a_pour_successeur  : F1_Œuvre

LRM-R20

Work

~~~~~

Œuvre

accompanies / complements (is accompanied / complemented by)

~~~~~

accompagne / complète (est accompagnée par / est complétée par)

Work

~~~~~

Œuvre

This is the relationship between two works which are independent, but can also be used in conjunction with each other as complements or companions

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E2_Œuvre indépendantes mais pouvant aussi être utilisées conjointement, en complément ou accompagnement l’une de l’autre.

F1 Work. R77 accompanies or complements: F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre. R77_accompagne_ou_complémente  : F1_Œuvre

LRM-R21

Work

~~~~~

Œuvre

is inspiration for (is inspired by)

~~~~~

est source d’inspiration pour (inspirée de)

Work

~~~~~

Œuvre

This is the relationship between two works where the content of the first served as the source of ideas for the second

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E2_Œuvre dont le contenu de la première sert de source d’inspiration à la seconde.

F1 Work. R68i is inspiration for: F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre. R68i_est_source_d’inspiration_pour  : F1_Œuvre

LRM-R22

Work

~~~~~

Œuvre

is a transformation of (was transformed into)

~~~~~

est une transformation de (a été transformée en)

Work

~~~~~

Œuvre

This relationship indicates that a new work was created by changing the scope or editorial policy (as in a serial or aggregating work ), the genre or literary form (dramatization, novelization), target audience (adaptation for children), or style (paraphrase, imitation, parody) of a previous work

~~~~~

Cette relation indique qu’une nouvelle LRM-E2_Œuvre a été créée du fait d’un changement apporté à une LRM-E2_Œuvre préexistante : changement de périmètre ou de politique éditoriale (comme dans le cas d’une ressource continue ou d’une œuvre agrégative), de genre ou de forme littéraire (adaptation au théâtre, adaptation en roman), de public destinataire (adaptation pour la jeunesse), ou de style (paraphrase, imitation, parodie).

F1 Work. R2 is derivative of: F1 Work

~~~~~

F1_Œuvre. R2_est_dérivé_de  : F1_Œuvre

LRM-R23

Expression

~~~~~

Expression

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Expression

~~~~~

Expression

This is a relationship between two expressions where one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E3_Expression dont l’une est une partie constitutive de l’autre.

F2 Expression. R5 has component: F2 Expression

~~~~~

F2_Expression. R5_a_pour_composant  : F2_Expression

LRM-R24

Expression

~~~~~

Expression

is derivation of (has derivation)

~~~~~

est dérivée de (a pour dérivation)

Expression

~~~~~

Expression

This relationship indicates that of two expressions of the same work , the second was used as the source for the other

~~~~~

Cette relation indique qu’entre deux LRM-E3_Expression de la même LRM-E2_Œuvre , la seconde a été utilisée comme source pour la première.

F2 Expression. R76 is derivative of: F2 Expression

~~~~~

F2_Expression. R76_est_dérivé_de  : F2_Expression

LRM-R25

Expression

~~~~~

Expression

was aggregated by (aggregated)

~~~~~

a été agrégée par (agrège)

Expression

~~~~~

Expression

This relationship indicates that a specific expression of a wor k was chosen as part of the plan of an aggregating expression

~~~~~

Cette relation indique qu’une LRM-E3_Expression particulière d’une LRM-E2_Œuvre a été sélectionnée pour intégrer le plan d’une LRM-E3_Expression agrégative.

F2 Expression. P165i is incorporated in: F2 Expression

~~~~~

F2_Expression. R165i_est_inclus_dans  : F2_Expression

LRM-R26

Manifestation

~~~~~

Manifestation

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Manifestation

~~~~~

Manifestation

This is a relationship between two manifestations where one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E4_Manifestation dont l’une est une partie constitutive de l’autre.

F3 Manifestation. R71 has part: F3 Manifestation

~~~~~

F3_Manifestation. R71_a_pour_élément  : F3_Manifestation

LRM-R27

Manifestation

~~~~~

Manifestation

has reproduction (is reproduction of)

~~~~~

a pour reproduction (reproduit)

Manifestation

~~~~~

Manifestation

This is the relationship between two manifestations providing the end-user with exactly the same content and where an earlier manifestation has provided a source for the creation of a subsequent manifestation , such as facsimiles, reproductions, reprints, and reissues

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E4_Manifestation offrant exactement le même contenu à l’utilisateur.rice final.e, lorsqu’une LRM-E4_Manifestation antérieure a été utilisée pour créer une nouvelle LRM-E4_Manifestation , comme dans le cas des fac-similés, reproductions, réimpressions, ou rééditions.

F3 Manifestation. R30i was publication reproduced in: F33 Reproduction Event. R24 created: F3 Manifestation

~~~~~

F3_Manifestation. R30i_était_la_publication_reproduite_par  : F33_Évènement_de_reproduction . R24_a_créé  : F3_Manifestation

LRM-R28

Item

~~~~~

Item

has reproduction (is reproduction of)

~~~~~

a pour reproduction (reproduit)

Manifestation

~~~~~

Manifestation

This is the relationship between an item of one manifestation and another manifestation providing the end-user with exactly the same content and where a specific item has provided a source for the creation of a subsequent manifestation

~~~~~

Cette relation est définie entre un LRM-E5_Item d’une LRM-E4_Manifestation et une autre LRM-E4_Manifestation offrant exactement le même contenu à l’utilisateur.rice final.e, lorsqu’un LRM-E5_Item particulier a été utilisé pour créer une nouvelle LRM-E4_Manifestation .

F5 Item. R29i was object reproduced by: F33 Reproduction Event. R24 created: F3 Manifestation

~~~~~

F5_Item. R29i_était_l’objet_reproduit_par  : F33_Évènement_de_reproduction . R24_a_créé  : F3_Manifestation

LRM-R29

Manifestation

~~~~~

Manifestation

has alternate (has alternate)

~~~~~

a pour présentation alternative (a pour présentation alternative)

Manifestation

~~~~~

Manifestation

This relationship involves manifestations that effectively serve as alternatives for each other

~~~~~

Cette relation implique deux LRM-E4_Manifestation pouvant être utilisées l’une à la place de l’autre.

F3 Manifestation. R78 has alternate: F3 Manifestation

~~~~~

F3_Manifestation. R78_a_pour_présentation_alternative  : F3_Manifestation

LRM-R30

Agent

~~~~~

Agent

is member of (has member)

~~~~~

est membre de (a pour membre)

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

This is a relationship between an agent and a collective agent that the agent joined as a member

~~~~~

Cette relation est définie entre un LRM-E6_Agent et un LRM-E8-Agent_collectif que l’ LRM-E6_Agent a rejoint en tant que membre.

E39 Actor. P107i is current or former member of: F55 Collective Agent

~~~~~

E39_Actant. P107i_est_le_membre_actuel_ou_antérieur_de  : F55_Agent_collectif

LRM-R31

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

This is a relationship between two collective agents where one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E8-Agent_collectif dont l’un est une composante de l’autre.

F55 Collective Agent. P107 has current or former member: F55 Collective Agent

~~~~~

F55_Agent_collectif. P107_a_pour_membre_actuel_ou_antérieur  : F55_Agent_collectif

LRM-R32

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

precedes (succeeds)

~~~~~

précède (succède à)

Collective Agent

~~~~~

Agent collectif

This is a relationship between two collective agent s where the first was transformed into the second

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E8-Agent_collectif dont le premier a été remplacé par le second.

F55 Collective Agent. P151i participated in: E66 Formation. P151 was formed from: F55 Collective Agent

~~~~~

F55_Agent_collectif. P151i_a_participé_à  : E66_Formation . P151_a_été_formé_à_partir_de  : F55_Agent_collectif

LRM-R33

Res

~~~~~

Res

has association with (is associated with)

~~~~~

a pour lieu associé (est associé à)

Place

~~~~~

Lieu

This relationship links any entity with a given extent of space

~~~~~

Cette relation relie n’importe quelle entité à une étendue spatiale donnée.

no mapping (too broad), use specific properties

~~~~~

Il n’y a pas de mise en correspondance spécifique en raison de l’application élargie de la relation, il faut donc utiliser des propriétés spécifiques.

LRM-R34

Place

~~~~~

Lieu

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Place

~~~~~

Lieu

This is a relationship between two places where one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E10_Lieu dont l’un est une partie constitutive de l’autre.

E53 Place. P89i contains: E53 Place

~~~~~

E53_Lieu. P89i_contient  : E53_Lieu

LRM-R35

Res

~~~~~

Res

has association with (is associated with)

~~~~~

a pour laps de temps associé (est associé à)

Time-span

~~~~~

Laps de temps

This relationship links any entity with a temporal extent

~~~~~

Cette relation relie n’importe quelle entité à une plage temporelle.

no mapping (too broad), use specific properties

~~~~~

Il n’y a pas de mise en correspondance spécifique en raison de l’application élargie de la relation, il faut donc utiliser des propriétés spécifiques.

LRM-R36

Time-span

~~~~~

Laps de temps

has part (is part of)

~~~~~

a pour partie (fait partie de)

Time-span

~~~~~

Laps de temps

This is a relationship between two time-spans where one is a component of the other

~~~~~

Cette relation est définie entre deux LRM-E11_Laps_de_temps dont l’un est une partie constitutive de l’autre.

E52 Time-Span. P86i contains: E52 Time-Span

~~~~~

E52_Intervalle_temporel. P86i_contient  : E52_Intervalle_temporel

Note de traduction

Le texte de ce tableau est adapté de la traduction en français du Modèle conceptuel pour l’information bibliographique de la Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA LRM).

Références

Riva, Pat, Patrick Le Bœuf, et Maja Žumer. 2021. Un modèle conceptuel pour l’information bibliographique . Traduit par Aude Le Moullec-Rieu, Françoise Leresche, Frédéric Puyrenier, et Mélanie Roche. Committee Publications. La Haye, NL: Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA). https://repository.ifla.org/server/api/core/bitstreams/b395a0a0-c9b8-49c6-8919-9befda0c40ed/content .